Região Norte

A mais conhecida característica da Região Norte é a Floresta Amazônica (mesmo que não esteja presente em todos os estados desta região e que vá muito além das fronteiras brasileiras).  Os sete estados aqui são: Tocantins (TO), Pará (PA), Amapá (AP), Roraima(RR), Amazonas (AM) Acre (AC) e Rondônia (RO). / The most known characteristic of the Região Norte is the Amazon Forest (even if it is not present in all states of this region and the forest limits go much further than the Brazilian borders).  The seven states here are: Tocantins (TO), Pará (PA), Amapá (AP), Roraima(RR), Amazonas (AM) Acre (AC) e Rondônia (RO).

Palmas (TO), Belém (PA), (AP),

Boa Vista (RR) – O ponto extremo ao norte do Brasil é o Monte Caburaí em terras roraimenses. / The northmost spot in Brazil is Monte Caburaí in “roraimense” lands.

(Pt) http://www.turismo.rr.gov.br/index.php?option=com_content&task=view&id=21&Itemid=30

Manaus (AM) – Os amazonenses vivem no estado com a maior área do país. / The “amazonenses”live in the largest state of the country.

http://www.culturamazonas.am.gov.br/ (Pt)

http://www.manausonline.com/t_pontosturisticos.asp (Pt)

Rio Branco (AC)  – O território acriano/acreano era parte da Bolívia, mas no início do século XX seus habitantes decidiram fazer parte da federação brasileira. / The “acriano/acreano” territory was part of Bolivia, but in the beggining of the XXth century its inhabitants decided to become part of the Brazilian federation.

(Pt) http://acreturismo.com/index.php/o-acre

Porto Velho (RO) -

http://www.portovelho.ro.gov.br/index.php?option=com_content&task=view&id=960&Itemid=237# (Pt)

 

* Não consegui encontrar sites oficiais com versões em línguas estrangeiras, se encontrarem,por favor, publiquem nos comentários. / I couln’t find versions of official  websites in foreign languages, if you find it, please, post it as a comment.

Comida típica de Pernambuco: bolo de rolo

O Bolo de Rolo é um delicioso patrimônio imaterial do estado de Pernambuco. / Bolo de Rolo is a delicious non-material heritage from Pernambuco sate.

Saiba mais / Know more about it:

( Pt) http://www.onordeste.com/blogs/index.php?titulo=Bolo%20de%20rolo%20%C3%A9%20patrim%C3%B4nio%20cultural%20e%20imaterial%20de%20PE&notid=7380&id_user=25

(En) http://lobosal.hubpages.com/hub/Brazilian-Rocambole-Bolo-de-Rolo

Turismo: capitais da região Nordeste

A região Nordeste é a que é composta de maior número de estados. São 9 estados: Bahia (BA), Sergipe (SE), Alagoas (AL), Pernambuco (PE), Paraíba (PB), Rio Grande do Norte (RN), Ceará (CE), Piauí (PI) e Maranhão (MA). Como todos são banhados pelo mar e ficam perto da Linha do Equador suas praias são disputadas o ano inteiro. / The Northeast region has the lasrgest number of states. They are 9 states: Bahia (BA), Sergipe (SE), Alagoas (AL), Pernambuco (PE), Paraíba (PB), Rio Grande do Norte (RN), Ceará (CE), Piauí (PI) e Maranhão (MA). As all of them are by the seashore and are “near” the Equator Line their beaches are worth visiting all year long.

Salvador (BA) – Atenção! O estado é escrito com H “Bahia”, mas seu povo é “baiano”sem H. / Attention! The state’s name is written with H “Bahia”, but it’s people is called “baiano” without H.

O site oficial da cidade é: /The city’s oficial website is: http://www.salvador.ba.gov.br/Paginas/index.aspx (Pt)

Turismo em Salvador / Tourism in Salvador http://www.saltur.salvador.ba.gov.br/home.php (Pt / Es / En/ Fr / It/ Ge / Ch/ Ru / Jp/ Ar)

Turismo no estado da Bahia / Tourism in Bahia state www.bahia.com.br  (Pt / Es/ En)

Aracaju (SE) – Os sergipanos podem até morar no menor estado brasileiro, mas constróem a maior árvore de Natal do mundo com mais de 120 metros de altura. / The “sergipanos” may live in the smallest Brazilian state, but they build the world’s tallest Christmas tree  measuring over 120 meters tall. (Check it out on The Guiness Book!)

O site oficial da cidade é: /The city’s oficial website is: http://www.turismosergipe.net/ (Pt)

Turismo no estado de Sergipe / Tourism in Sergipe state  http://www.aracaju.se.gov.br/cultura_e_turismo/?act=fixo&materia=turismo (Pt)

Maceió (AL) – A tradição folclórica alagoana é muito rica. / The “alagoana” folk tradition is very rich.

O site oficial da cidade é: /The city’s oficial website is: http://www.maceio.al.gov.br/ (Pt)

Turismo em Maceió / Tourism in Maceió http://www.turismo.maceio.al.gov.br/ (Pt)

Turismo no estado de Alagoas / Tourism in Alagoas state http://www.turismo.al.gov.br (Pt)

Recife (PE) - Enquanto estiver em terras pernambucanas não perca a oportunidade de visitar os arquipélagos de Fernando de Noronha e de São Pedro e São Paulo. / While in “pernambucana” lands don’t miss the opportunity to visit Fernando de Noronha and São Pedro e São Paulo archipelago.

O site oficial da cidade é: /The city’s oficial website is:http://www2.recife.pe.gov.br/ (Pt)

Turismo no estado de Pernambuco / Tourism in Pernambuco state http://www2.setur.pe.gov.br/web/setur (Pt)

João Pessoa (PB) - A capital paraibana é apelidada de “a cidade onde o sol nasce primeiro” por causa de sua localização ( ponto mais oriental das Américas) . / The “paraibana” capital city is also known as “the city where the sun first rises” due to its location (eastern-most spot in Americas).

O site oficial da cidade é: /The city’s oficial website is: http://www.joaopessoa.pb.gov.br/ (Pt)

Turismo no estado da Paraíba / Tourism in Paraíba state http://www.destinoparaiba.pb.gov.br/ (Pt)

Natal (RN) – Os potiguares tem a maior estátua religiosa do mundo “Santa Rita de Cássia” com 46 metros de altura na cidade de Santa Cruz. / The “potiguares” have the world’s biggest religious statue “Santa Rita de Cássia” measuring 46 meters tall, built in the city of Santa Cruz.

O site oficial da cidade é: /The city’s oficial website is: http://www.natal.rn.gov.br/ (Pt)

Fortaleza (CE) - As rendas feitas à mão cearenses conquistam admiradores de todos os cantos do planeta. The “cearense” handmade laces conquer fans from all over the globe.

O site oficial da cidade é: /The city’s oficial website is: http://www.fortaleza.ce.gov.br/ (Pt)

Turismo em Fortaleza / Tourism in Fortaleza:   http://www.fortaleza.ce.gov.br/turismo (Pt)

Teresina (PI)

O site oficial da cidade é: /The city’s oficial website is: http://www.teresina-pi-gov.com.br/ (Pt)

http://www.turismoteresina.com/institucional/ (Pt)

São Luís (MA)

O site oficial da cidade é: /The city’s oficial website is: http://www.saoluis.ma.gov.br/ (Pt)

http://www.visitesaoluis.com/ (Pt/ En/ Es/ Fr – but only the titles change languages! It is basically all in Portuguese!)

http://www.turismo.ma.gov.br (Pt)

Comida típica de Minas Gerais: pão de queijo

Não confunda “pão COM queijo” e “pão DE queijo”! Pão de queijo é uma comida (originalmente) típica de Minas, mas hoje em dia encontra-se de Sul a Norte, desde lanchonetes de rodoviárias até restaurantes sofisticados. / Don’t mix up “bread WITH cheese” and “bread MADE WITH cheese”! “Pão de queijo” (cheese roll) is (originally) a typical food from Minas, but, currently, one can find it from South to North , from bus station’s snack bars to fancy restaurants.

Receita / Recipie: (Pt) http://comideria.com/22-receitas-de-pao-de-queijo/ (En) http://www.simplyrecipes.com/recipes/easy_brazilian_cheese_bread/

Assista ao vídeo/ Watch the video: (Pt) http://www2.camara.gov.br/tv/materias/BRASILIDADE/425469-PAO-DE-QUEIJO.html

Turismo: capitais da região Sudeste

A região Sudeste é o único lugar do Brasil onde dois estados têm o mesmo nome que suas capitais. Além de São Paulo (SP) e Rio de Janeiro(RJ) ela é composta também pelo Espírito Santo(SP) e por Minas Gerais (MG).  Vejamos alguns encantos de suas capitais. / The Southest region is the only place in Brasil where two states have the same name as their capital cities.Let’s see some attractions of their capital cities.

São Paulo (SP) – Capital financeira/econômica do Brasil. / Brazilian financial/economical capital.

Obs.: As pessoas de Sâo Paulo capital são “paulistanas” e as do estado de São Paulo “paulistas”./ Obs.: People from São Paulo city are “paulistanas” and the ones from São Paulo state are “paulistas”.

O site oficial da cidade é / The city’s official website is: http://www.capital.sp.gov.br/portalpmsp/homec.jsp (Português)

Centro de atenção ao turista / Tourist attention center:  http://www.prefeitura.sp.gov.br/guiadeservicos/turismo (Português / Español / English)

Rio de Janeiro (RJ) - Uma das cidades mais famosas do mundo. Quem nunca ouviu falar no “Cristo Redentor” e no “Pão de Açúcar”? / One of the most famous cities in the world. Who has not heard about “The Christ Statue” and ” Sugar Loaf Mountain”?

Obs.: As pessoas do Rio de Janeiro capital são “cariocas” e as do estado do Rio de Janeiro “fluminenses”. /Obs.: People from Rio de Janeiro city are “cariocas” and the ones from Rio de Janeiro state are “fluminenses”.

O site oficial da cidade é / The city’s official website is: http://www.rio.rj.gov.br/web/guest;jsessionid=88AECB493C89110CEC6A31B4D52534A5.liferay-inst3  (Português)

Empresa de atenção ao turista / Company of tourist attention: http://www.rioguiaoficial.com.br/ (Português/Español / English)

Vitória (ES) - Uma das peculiaridades da capital capixaba é ser uma ilha. / One peculiarity of the “capixaba” capital city is that it is an island.

O site oficial da cidade é / The city’s official website is: http://www.vitoria.es.gov.br/   (Português)

Informações turísticas / Tourist information:  http://www.vitoria.es.gov.br/turismo.php  (Português)

Belo Horizonte (MG) - Os mineiros são tidos como “come quieto”, ou seja, pessoas que não fazem alarde de suas  conquistas. / “Mineiros” are considered “come quieto”, it means, people who don’t  brag about their victories.

O site oficial da cidade é / The city’s official website is: http://portalpbh.pbh.gov.br/pbh/  (Português / Español / English)

Informações turísticas / Tourist information:  http://www.belohorizonte.mg.gov.br/ (Português) (A tag “guias turísticos” apresenta uma série de arquivos em pdf em português / español / english. / The tag “guias turísticos” has a series of pdf files in Português / Español / English)

Comida típica do Paraná: Barreado

Barreado é um prato típico do Paraná. O Barreado é um cozido de carnes que fica muitas horas no fogo em panela selada com um “barro” feito de farinha (de trigo ou de mandioca) , daí o nome do prato. / Barreado is a typical dish from Paraná. It is a slow-cooked meat stew prepared in a clay pot which lid is sealed with a sort of clay made from wheat or cassava flour, hence the name (which means, literally, “muddied”.

Dizem que a origem do prato remonta mais de 200 anos. Uns dizem que foram os índios que o criaram e outros que foram os tropeiros. O certo é que o Barreado é uma comida substanciosa que pode ser preparada lentamente enquanto se faz outras coisas e fica melhor a cada vez que é requentada! / It is said that the origin of it counts over 200 years. Some say it was invented by native people, others that it was created by tropeiros (donkey caravan tradesmen). All in all we can say it is a hearty food that can be prepared slowly while other things are done and it gets better every time it is reheaten.

Leia mais:/ Read more: (Pt)  http://www.rainhasdolar.com/index.php?itemid=2390

(Pt) http://www.guiaparanagua.com/barreado.shtml

(En) http://traveltoparana.wordpress.com/2009/11/24/barreado-the-famous-typical-dish-of-parana-state/

(En) http://flavorsofbrazil.blogspot.com.br/2012/05/recipe-barreado.html

Turismo: capitais da região Sul

A região Sul é a menor do Brasil e é composta por apenas três estados: Rio Grande do Sul (RS), Santa Catarina (SC) e Paraná (PR). Vejamos alguns encantos de suas capitais. / The South region is the smallest in Brasil and it has only three states: Rio Grande do Sul (RS), Santa Catarina (SC) and Paraná (PR). Let’s see some attractions of their capital cities.

Porto Alegre (RS) – Os gaúchos têm muito orgulho de sua capital, especialmente do ” por do sol no Guaíba”. / The “gaúchos” are very proud of their capital city especially of the “sunset at Guaíba”.

O site oficial da cidade é: /The city’s oficial website is:http://www2.portoalegre.rs.gov.br/portal_pmpa_novo/

Centro de atenção ao turista / Tourist attention center:   http://www.portoalegre.travel/site/home.php

Florianópolis (SC) – A capital catarinense é invadida por hordas de turistas no verão (ótimas praias), quando a população local fica menor que a de visitantes. / The “catarinense” capital city is “invaded” by hordes of turists during Summer (great beaches), when the number of visitors surpasses a lot the local inhabitants.

O site oficial da cidade é: /The city’s oficial website is: http://www.pmf.sc.gov.br/

Centro de atenção ao turista / Tourist attention center: http://www.pmf.sc.gov.br/entidades/turismo/index.php?pagina=home&menu=0

Curitiba (PR) – O planejamento urbano da capital paranaense é um aspecto de grande destaque tanto nacional como internacionalmente./ The urban plan of the “paranaense” capital city receives great attention nacionally as well as internationally.

O site oficial da cidade é: / The city’s official website is: http://www.curitiba.pr.gov.br/

Atrações turísticas / Sightseeing: www.curtacuritibaoanointeiro.com.br/atracoes

Culinária do Brasil – Regiões

A culinária do Brasil é fruto de uma mistura de ingredientes europeus, indígenas e africanos. Os escravos trazidos ao Brasil desde fins do século XVI, somaram à culinária nacional elementos como o azeite-de-dendê e o cuscuz. As levas de imigrantes recebidas pelo país entre os séculos XIX e XX, vindos em grande número da Europa, trouxeram algumas novidades ao cardápio brasileiro.  / The Brazilian cousine is the product of a mixture of native Brazilian, European and African ingredients. The slaves brought to Brazil since the end of the XVI century, added to the nacional cuisine “azeite-dendê” and “cuscuz”. The waves of immigrantes received by Brazil between the XIX and XX centuries , mostly from Europe, brought some new flavors to the Brazilian menu.

Os hábitos alimentares variam de região para região de acordo com a história, tanto que é normal desconhecerem-se os quitutes de outras regiões. No litoral do Nordeste há grande influência africana na culinária, com destaque para o acarajé, vatapá e molho de pimenta. No Norte há uma forte influência indígena, no uso da mandioca e de peixes. No Sudeste , principalmente em Minas Gerais, há pratos diversos como o feijão tropeiro e angu ligados aos bandeirantes,  a pizza em São Paulo é influência dos imigrantes italianos. No Sul do país há forte influência da culinária italiana e alemã. O churrasco é típico do Rio Grande do Sul e do Mato Grosso. / The eating habits vary from region to region according to their history, such is so that it is common to one not know the dishes from other regions. On Nordeste’s seashore there is a great African influence in cooking, highlights go to “acarajé”, “vatapá” e pepper sauce. In North there is a strong native Brazilian influence reflected in the use of manioc flower and fish. In Southeast, mainly in Minas Gerais, there are several dishes such as “feijão tropeiro” and “angu” related to the “bandeirantes” (history: “land explorers”), the pizza, in São Paulo comes from the Italian immigrants. In the South there is a lot of influence form the Italian and German cuisines. “Churrasco” (chuncks of meat on the stick, barbecue like) is typical from Rio Grande do Sul e Mato Grosso.

Adaptado de:/ Adapted from: http://pt.wikipedia.org/wiki/Culin%C3%A1ria_do_Brasil

O Brasil e suas regiões

O Brasil é dividido em cinco regiões: / Brasil is divided into five regions:

Sul: Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Paraná.

Sudeste: São Paulo, Rio de Janeiro, Espírito Santo e Minas Gerais.

Nordeste: Bahia, Sergipe, Alagoas, Pernambuco, Paraíba, Rio Grande do Norte, Ceará, Piauí e Maranhão.

Norte: Tocantins, Pará, Amapá, Roraima, Amazonas, Acre e Rondônia.

Centro-oeste: Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Goiás e o Distrito Federal.

Quais regiões você conhece? Quantos estados já visitou? / Which regions do you know? How many states have you visited?